This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research
The Peking Opera or the Beijing Opera? An International Usage Frequency Analysis Based on the Corpus of Global Web-based English (GLoWbE)
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, P. (1999). Modern Chinese: Its History and Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaske, E. (2008). The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Leiden: Brill.
Liang, L. & Xu, M. (2015). ‘Analysis of the mode of translation from the perspective of co-translation. Translation Review, 92(1), 54-72.
Tao, H. and Cole, C. (1991). ‘Wade-Giles or Hanyu Pinyin: practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names.Cataloging and Classification Quarterly, 12(2), 105-124.
Zhou, S. (2019). ‘The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese: English transliterations of Mandarin are often inconsistent, but is there even such a thing as a single Mandarin language?’ English Today, 35(1), 36-41.
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.